Predikant en Bijbelleraar, gevestigd in Anna Paulowna sinds september 2022, Noord-Holland. Samen met mijn vrouw Henneke beheer ik verschillende websites, o.m. https://Koinoniabijbelstudie.nl.
Geboren in Amsterdam in 1956, studie filosofie, theologie en Semitische Talen aan de UvA. Doctoraat Geesteswetenschappen in 2001 - dissertatie over Christelijke ethiek.
getrouwd met Henneke Veerman.
Born in 1956 and educated in Amsterdam. University of Amsterdam (philosophy and theology and Semitic Languages).
Doctorate in theology - Christian ethics in 2001.
Married to Henneke Veerman
Alle berichten van Robbert Veen weergeven
mooi allemaal, bij ons in de gemeente wordt de komma verplaatst, dus geleden heeft, onder PP is gekruisigd enz. volgens mij klopt dat dan niet.
ik hoor graag van h. gr. en Gods zegen A.Kok
De Griekse versie, het origineel dus, heeft deze regel:
παθόντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα,
die geleden heeft onder Pontius Pilatus gekruisigd en begraven, neergedaald naar de onderste (regionen, d.w.z. het dodenrijk)
De meest voor de hand liggende plaats van de komma is na het “pathonta”, geleden heeft. Dat is optie 1. Sommigen zien echter heel goed, dat “geleden hebben” onder Pontius het gehele leven van de Heer Jezus zou betekenen, zodat de plaatsing na “geleden heeft”, en na “gekruisigd” logischer is. Immers, Pilatus was gouverneur van Judea tussen 26 en 36. Uw gemeente maakt dan verschil tussen het lijden en de kruisiging. Maar dan zou toch het lijden van de Heere ook nog voor de tijd van Pilatus geschied zijn.
De tekst zegt dat Hij gekruisigd is “onder” Pilatus. Dat Hij “onder”, d.w.z. tijdens het bewind van Pilatus heeft geleden, zou dan betekenen dat dit lijden identiek is aan het lijden van het kruis. Mijn voorkeur is het om inderdaad het lijden van de Heere en de kruisiging met elkaar te identificeren. Hij heeft geleden, d.w.z. Hij is gekruisigd en begraven. Dat is dan optie 2 waarvoor ik gekozen heb.
mooi allemaal, bij ons in de gemeente wordt de komma verplaatst, dus geleden heeft, onder PP is gekruisigd enz. volgens mij klopt dat dan niet.
ik hoor graag van h. gr. en Gods zegen A.Kok
LikeGeliked door 1 persoon
De Griekse versie, het origineel dus, heeft deze regel:
παθόντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, καὶ ταφέντα, κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα,
die geleden heeft onder Pontius Pilatus gekruisigd en begraven, neergedaald naar de onderste (regionen, d.w.z. het dodenrijk)
De meest voor de hand liggende plaats van de komma is na het “pathonta”, geleden heeft. Dat is optie 1. Sommigen zien echter heel goed, dat “geleden hebben” onder Pontius het gehele leven van de Heer Jezus zou betekenen, zodat de plaatsing na “geleden heeft”, en na “gekruisigd” logischer is. Immers, Pilatus was gouverneur van Judea tussen 26 en 36. Uw gemeente maakt dan verschil tussen het lijden en de kruisiging. Maar dan zou toch het lijden van de Heere ook nog voor de tijd van Pilatus geschied zijn.
De tekst zegt dat Hij gekruisigd is “onder” Pilatus. Dat Hij “onder”, d.w.z. tijdens het bewind van Pilatus heeft geleden, zou dan betekenen dat dit lijden identiek is aan het lijden van het kruis. Mijn voorkeur is het om inderdaad het lijden van de Heere en de kruisiging met elkaar te identificeren. Hij heeft geleden, d.w.z. Hij is gekruisigd en begraven. Dat is dan optie 2 waarvoor ik gekozen heb.
LikeLike