Galaten 6:14:
Maar ik zal mij volstrekt niet beroemen op iets anders dan op het kruis van onze Heere Jezus Christus, door Wie de wereld voor mij gekruisigd is, en ik voor de wereld.
Isaac Watts (1674 – 1748) is de oorspronkelijke dichter van “O kostbaar kruis, o wonder Gods”, zoals Willem Barnard de Engelse titel vertaalde. “When I survey the wondrous cross” was een belangrijke en vooral vernieuwende hymne, omdat vóór dit lied de Engelse kerkliederen meestal zeer sterk werden beïnvloed door Bijbelse taal en de Psalmen belangrijker werden geacht dan moderne dichtwerken. Watts meende echter dat de Psalmen, hoe rijk ook, niet geschikt waren om zonder bewerking in de moderne tijd te zingen, omdat David en de andere Psalmdichters Christus nog niet kenden. De psalmen moesten dus worden herschreven alsof dat wel het geval was, zodat de christelijke gemeente er haar eigen geloof in tot uitdrukking kon brengen.
Gezang 192 (Lied 578, gelukkig is het bewaard in het NLB) wordt meestal met Pasen gezongen, maar het is geschikt voor alle zondagen. Het is een sterk Christocentrisch lied en om die reden ben ik er zeer op gesteld. Ook de melodie is prachtig: eenvoudig, maar ontroerend. Het heeft een meditatieve sfeer en is een lied vol aanbidding.
Het thema is ontleend aan Gal. 6:14. We verootmoedigen ons voor het kruis van Golgotha. Er is niets anders waarin we zouden kunnen roemen. (= Waaraan we belang kunnen hechten.) En het gevolg van deze aanbiddende bewondering voor het werk van Christus aan het kruis, is “voor ons de wereld dood”, ik ben gestorven – ook een belangrijk woord van Paulus uit Gal. 2:20 – en daardoor voorgoed van deze dode wereld bevrijd. (5e couplet.)
Hieronder de prachtige versie van Kings College Cambridge, in een paasviering van 2011. Opmerkelijk is dat wel: Isaac Watts was een 17e eeuwse theoloog en componist die uitdrukkelijk buiten de officiële (Anglicaans) kerk stond. Een non-conformist en gericht op de oecumene van het hart. Maar het wordt hier door de Anglicaanse traditie opgenomen als hun lied.

En waarom niet de vertaling gehandhaafd die in de Hervormde Bundel ’38 stond?
LikeLike
Gez. 48 is idd een betere vertaling. Maar de tekst “loopt” niet lekker. Ik zou desondanks liever 48 zingen.
LikeLike
Dit is op Filosofiekring Gilde Gorssel herblogden reageerde:
Tussendoortje, als voorbereiding voor Pasen…
LikeLike